森巴军团粤语译名嘅趣味文化
讲到巴西国家队,香港同广东球迷都会用一啲好特别嘅粤语译名称呼佢哋嘅球星。同普通话版嘅译名相比,粤语译名往往更加生动传神,充满咗岭南文化嘅独特韵味。
经典译名逐个数
- 尼马(Neymar) - 比起普通话嘅"内马尔",粤语版更加简洁有力
- 朗拿度(Ronaldo) - 呢个译名已经深入民心,成为一代人嘅集体回忆
- 卡卡(Kaká) - 同原名发音几乎完全一致,系难得嘅神翻译
译名背后嘅故事
上世纪80年代,香港电视台开始转播世界杯,当时嘅解说员需要即时为巴西球员起名。由于文化差异,好多译名都系"即兴创作",但系意外地成为经典。例如"白必图"(Bebeto)就系因为球员嘅白皮肤同标志性嘅庆祝动作而得名。
"粤语译名最得意嘅地方在于佢哋唔单止系音译,仲会考虑球员嘅特征同风格。" —— 资深足球评述员陈sir
新时代嘅挑战
而家新一代巴西球员嘅粤语译名开始趋向规范化,少咗以前嗰种创意同趣味。好似云尼斯奥斯(Vinicius)同拉菲尼亚(Raphinha)呢啲新星,译名都变得相对保守。唔少老球迷都话好怀念以前嗰啲充满想象力嘅译名。
无论点样,巴西国家队球员嘅粤语译名已经成为粤港澳足球文化嘅一部分。每次世界杯来临,呢啲独特嘅称呼都会唤起球迷嘅集体回忆,成为睇波之余嘅另一个有趣话题。